A heavenly way to die
Cavalheiro, a Morte apeou –
A Carruagem a Nos embalar –
Morte, Imortalidade, Eu.
Troteando – sem pressa e
Eu já desistindo
Do Lazer como da Lida,
Pelo Seu Cavalheirismo –
Passando a Escola – Choro –
No Recreio – no Jardim –
Passamos Grama e Pasto –
Passamos o Sol se Pondo –
Não nós ao Sol – o Sol Nos passou –
Tremeu bem frio o Orvalho –
E eu sem Chambre, só Xale –
E meu Vestido – só Tule –
Paramos à frente da Casa
Que era uma Pilha no Chão –
Do antes Telhado só dava –
Para ver o Beiral –
Depois não vi mais Nada –
Cem Anos – que o Dia – mais curtos
Em que achei que os Cavalos
Rumavam para o Eterno –
My translation. Here goes the original, by Emily Dickinson:
Because I could not stop for Death —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.
We slowly drove — He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility —
We passed the School, where Children strove
At Recess — in the Ring —
We passed the fields of Gazing Grain —
We passed the Setting Su n—
Or rather — He passed Us —
The Dews drew quivering and chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet — only Tulle —
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice — in the Ground —
Since then — 'tis Centuries — and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity —



